Cwtch
:The hug invented by the Welsh.
Cwtch:Cái ôm bắt nguồn từ xứ
Wales.
Cwtch’ has no literal English
translation, but is an emotionally significant embrace and an intrinsically
Welsh word that evokes a sense of home.
Cwtch ’không có bản dịch tiếng Anh theo nghĩa chính thống nhưng đó là từ
chỉ cảm giác quan trọng về mặt cảm xúc và một từ tiếng xứ Wales gợi lên cảm
giáccủa gia đình.
I’m a quarter Welsh. My darling
grandmother grew up in the Rhondda Valley, a small mining town where her father
was the school principal. She didn’t speak a lot of Welsh, other than to
delight us by reciting the longest train station name in the world
(Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch). I was always
aware, though, of the word ‘cwtch’.
She didn’t use it often, but I knew it was special; it was almost said in a
whisper. I remember her using it once in hospital, when we first thought she
was dying. It’s a special sort of cuddle, she said. And that it is: a ‘cwtch’ (pronounced
‘kutch’, to rhyme with ‘butch’) is the Welsh word for a cuddle or hug, but it’s
also so much more than that.
Tôi nằm
trong một phần tư của xứ Wales. Bà ngoại
của tôi lớn lên ở Thung lũng Rhondda, một thị trấn khai thác nhỏ, nơi cha bàlà
hiệu trưởng trường. Bà không nói nhiều tiếng xứ Wales, ngoài việc làm hài lòng
chúng tôi bằng cách đọc tên ga xe lửa dài nhất thế giới
(Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch). Mặc dù tôi đã
luôn luôn nhận thức từ 'cwtch'. Bà không thường xuyên sử dụng nó, nhưng tôi
biết nó rất đặc biệt; nó gần như được nói qua lời thì thầm. Tôi nhớ bà đã sử
dụng nó một lần trong bệnh viện, khi chúng tôi nghĩ rằng bà sắp chết. Đó là một
kiểu âu yếm đặc biệt, bà nói. Và đó là: ‘cwtch’ (phát âm là ‘kutch’, để vần
điệu với ‘butch’) là từ tiếng xứ Wales cho sự vuốt ve hoặc ôm, nhưng nó còn
nhiều hơn thế.
Its second meaning is a cubbyhole or
cupboard; a small space in which to store things safely. Blend those two
meanings and you get a better idea of what the word means: it’s the wrapping of
your arms around someone to make them feel safe in the world. It’s precisely
what my grandmother needed, and gave, as she started to see her life slip away
from her. I remember nuzzling into her neck, smelling the Youth Dew perfume she
wore on her papery skin, and feeling like there was no safer space in the
world. That is exactly how a cwtch ought to make you feel: safe, warm,
comforted.
Ý
nghĩa thứ hai của nó là một cái hố hoặc tủ; một không gian nhỏ để lưu trữ mọi
thứ một cách an toàn. Hợp hai ý nghĩa đó và bạn sẽ có ý tưởng tốt hơn về ý
nghĩa của từ đó: đó là quấn cánh tay quanh người để khiến họ cảm thấy an toàn.
Đó chính xác là những gì bà tôi cần, và đưa ra, khi bà bắt đầucảm nhận sự sống đang mất dần . Tôi
nhớ nuzzling trên cổ bà , ngửi nước hoa Youth Dew vương trên cơ thể và cảm thấy
như không có không gian an toàn nào hơn thế nữa trên thế giới. Đó chính xác là
cách một cwtch tạo nên cho bạn cảmgiác: an toàn, ấm áp, an ủi.
It’s an emotionally significant embrace
and an intrinsically Welsh word that evokes a sense of home. My grandmother was
some 17,000km from her Welsh home when she died in her sunburnt adopted home of
Sydney, Australia. It is of little surprise to me that she would use that word
then, wanting, probably, to transport herself back to where she grew up. It’s
in times of fear, danger, distress and melancholy that we most need a cwtch.
It’s not a casual gesture of affection; it’s a profound one, and it was
invented by the Welsh.
Đó
là một cảm giác quan trọng về mặt cảm xúc và một từ tiếng Wales thực chất gợi
lên cảm giáccủa gia đình. Bà ngoại của tôi cách quê hương xứ Wales 17.000km khi
bà qua đời tại nhà của bà ở Sydney, Úc. Có chút ngạc nhiên với tôi rằng bà ước
mong quay lại nơi bà lớn lên khi bà mất. Đó là trong thời gian của sự sợ hãi,
nguy hiểm, đau khổ và u sầu mà chúng ta cần một cwtch. Đó không phải là cử chỉ
tình cảm bình thường; đó là một điều sâu sắc, và nó được sáng tạo bởi người xứ
Wales.
Hugs are
for everyone; cwtches are only for a few.
Ôm là dành cho tất cả mọi người;
cwtches chỉ dành cho số ít mà thôi.
“It’s not just a cuddle or a hug – it’s
something special and something I wouldn’t do with everyone,” said Amy Jones, a
Welsh Londoner whose mother comes from Cardiff and father from the Valleys. “A
cwtch is what my parents would give me when I was young and had fallen over,
it’s something my husband and I do on the sofa when we’re in a blissful cocoon,
it’s what I give my friends when they’re stressed or sad. A cwtch is something
you do when you’re overflowing with joy and love at another person’s sheer existence
in your life that you can’t help but try and squeeze that love into them; it’s
a safe space of love and comfort for someone who needs it; it’s all the best
parts of being alive and loving someone, in a pair of arms. Hugs are for
everyone; cwtches are only for a few, very special people in my life.”
"Đó
không chỉ là sự âu yếm hay ôm chầm - đó là điều gì đó đặc biệt và điều mà tôi
sẽ không làm với mọi người", Amy Jones, một người London xứ Wales có mẹ
đến từ Cardiff và cha từ thung lũng nói. “Cwtch là những gì cha mẹ tôi sẽ cho
tôi khi tôi còn trẻ và khi tôi vấp ngã, đó là điều mà chồng tôi và tôi làm trên
ghế sofa khi chúng tôi đang trong một cái kén hạnh phúc, đó là những gì tôi đưa
cho bạn bè khi họ bị căng thẳng hoặc buồn. Một cwtch là thứ gì đó bạn làm khi
bạn đang tràn đầy niềm vui và tình yêu vào sự tồn tại tuyệt đối của người khác
trong cuộc sống của bạn mà bạn không thể không cố gắng và chia sẻ tình yêu đó cho
họ; đó là một không gian an toàn của tình yêu và sự thoải mái cho những ai cần
nó; đó là tất cả những phần tốt nhất của việc sống và yêu ai đó, bằng một vòng tay.
Những cái ôm là dành cho tất cả mọi người; cwtches chỉ dành cho một vài người
rất đặc biệt trong cuộc đời tôi. ”
Despite not being Welsh themselves,
Jones’ husband and friends know the word and they’re well aware how much it
means to Jones – both as code for ‘I need emotional support’ and as a motif of
her Welsh identity. Like my grandma, Jones uses the word to take herself back
to her roots. “I haven’t lived with my family in six years, but the word cwtch
takes me right home. But more than that – when someone asks if I want a cwtch,
they’re doing so because they know how much it means to me, and it makes me
feel incredibly seen and understood.”
Mặc
dù không phải là người xứ Wales, chồng và bạn bè của Jones biết từ đó và họ
nhận thức rõ ý nghĩa của Jones - cả hai đều mà hóa nó rằng ‘Tôi cần sự hỗ trợ
tinh thần’ và là một biểu tượng cho bản sắc xứ Wales của cô ấy.Giống như bà
ngoại của tôi, Jones sử dụng từ ngữ để đưa mình trở lại chính mình. “Tôi đã
không sống với gia đình trong sáu năm, nhưng từ ngữ cwtch đưa tôi về nhà. Nhưng
hơn thế nữa - khi ai đó hỏi tôi có muốn một cái cwtch không, họ làm như vậy bởi
vì họ biết nó có ý nghĩa gì với tôi, và nó khiến tôi cảm thấy vô cùng hạnh phúc
và thấu hiểu”
Dr Mercedes Durham, senior lecturer in
sociolinguistics at Cardiff University, says that we use words like cwtch to
distinguish ourselves as having a particular national identity. “Language has a
lot to do with our identity and our culture. The word ‘cwtch’ is used by Welsh
speakers and English-speaking Welsh people to indicate that they’re Welsh. It’s
an emblem of being Welsh. In linguistics, we talk about the commodification
words, and using them to sell an identity. People use this word to prove that
they are Welsh. In gift shops, there are mugs and T-shirts that say ‘everyone
can hug, only the Welsh can cwtch’. There are strong positive connotations for
Welsh people.”
Tiến
sĩ Mercedes Durham, giảng viên cao cấp về xã hội học tại Đại học Cardiff, nói
rằng chúng tôi sử dụng những từ như cwtch để phân biệt bản thân mình là có một
bản sắc quốc gia cụ thể. “Ngôn ngữ có nhiều thứ liên quan đến bản sắc và văn
hóa của chúng tôi. Từ ‘cwtch’ được sử dụng bởi người nói tiếng Wales và người
xứ Wales nói tiếng Anh để chỉ ra rằng họ là người xứ Wales. Đó là biểu tượng
của xứ Wales. Trong ngôn ngữ học, chúng ta nói về các tư quốc tế hóa , và sử
dụng chúng để bán một bản sắc. Mọi người sử dụng từ này để chứng minh rằng họ
là người xứ Wales. Trong các cửa hàng quà tặng, có những cái mugs và áo phông
nói rằng 'mọi người đều có thể ôm nhau, chỉ có người xứ Wales mới có thể hiểu
khác hơn. Có những ý nghĩa tích cực mạnh mẽ đối với người xứ Wales. ”
Interestingly, the word ‘cwtch’ is used
both by Welsh-speaking people and English-speaking Welsh people. It’s even
gaining a little traction in the English language, at least with people who
have Welsh friends or family. Jonathan Dent, senior assistant editor of new
words at the Oxford English Dictionary, has noticed an uptake in its usage.
Thật
thú vị, từ ‘cwtch’ được cả người bản địa xứ Wales nói và người nói tiếng anh sống tại xứ
Wales nói. Nó thậm chí còn thu hút được chút ít tiếng Anh, ít nhất là với những
người có bạn bè hoặc gia đình xứ Wales. Jonathan Dent, trợ lý cao cấp của các
từ mới tại từ điển tiếng Anh Oxford, đã nhận thấy sự hấp dẫn trong việc sử dụng
nó.
‘Hug’ and
‘cuddle’ might be serviceable English equivalents, but neither of them will
ever convey everything that ‘cwtch’ does
‘Ôm’ và ‘âu yếm’ có thể tương đương trong
tiếng Anh, nhưng không ai trong số họ sẽ chuyển tải mọi thứ mà ‘cwtch’ thực
hiện
“It was named as Wales’ best-loved word in 2007,
has been used in wedding vows and is now flourishing in new contexts. A Twitter
search shows the word in significant daily use on the platform, with people
looking forward to a cwtch from their cariad[sweetheart], longing for a cwtch from anyone or
offering one another virtual *cwtches*.”
“Nó
được đặt là từ yêu thích nhất của xứ Wales trong năm 2007, đã được sử dụng
trong lời thề đám cưới và hiện đang phát triển mạnh trong các bối cảnh mới. Một
tìm kiếm trên Twitter cho thấy trên nền tange từ ngữ được sử dụng hàng ngày,
với những người mong đợi một cwtch từ người yêu của họ, khao khát một cwtch từ
bất kỳ ai hoặc cung cấp một cwtches ảo * khác. "
He says there are other Welsh words we
might use out of their traditional linguistic context, but we may not always
get across the full nuance of their meaning. “The meanings of the Welsh
words hiraeth (‘a
sense of homesickness or nostalgia; longing; wistfulness’) and hwyl (‘a stirring feeling of
emotional motivation and energy; a feeling which inspires passionate
eloquence’) are often said to be impossible to capture in English, although we
still have to try. In the case of cwtch, ‘hug’ and ‘cuddle’ might be
serviceable English equivalents, but neither of them will ever convey
everything that ‘cwtch’ does to someone who has grown up with the
word.”
Ông
nói rằng có những từ tiếng Wales khác mà chúng ta có thể sử dụng trong ngữ cảnh
ngôn ngữ truyền thống của họ, nhưng chúng ta có thể không phải lúc nào cũng
vượt qua toàn bộ sắc thái của ý nghĩa của chúng. “Ý nghĩa của từ tiếng Hy Lạp
hiraeth ('cảm giác nhớ nhà hoặc nỗi nhớ; khao khát; sự háo hức') và hwyl ('cảm
giác khuấy động động lực và cảm xúc năng lượng; cảm giác hứng khởi hùng hồn”)
thường được cho là không thể chụp bằng tiếng Anh, mặc dù chúng tôi vẫn phải cố
gắng. Trong trường hợp của cwtch, ‘ôm’ và ‘âu yếm’ có thể tương đương với tiếng
Anh, nhưng không ai trong số họ sẽ truyền đạt mọi thứ mà ‘cwtch’ làm cho một
người lớn lên với từ đó. ”
There is an enchanting profoundness to
the word ‘cwtch’ that is not entirely translatable in English. And yet, it’s so
lovely to add foreign words to our vocabulary, especially when we can’t quite
land on the right English word. “One explanation for why we start using these
words outside our own language is that there is a semantic gap in our own
language or an experience we can’t quite articulate and then we discover a word
for it in another language and we latch onto it,” said Dr Tim Lomas, professor
in positive psychology at the University of East London and author of The Happiness Dictionary. “It’s a bit like the word ‘hygge’. Hygge is everywhere these days, and we use it to try and
capture some of that enviable Nordic lifestyle. These words are more than
words; they’re about a way of life and a state of mind. I don’t see why cwtch
couldn’t have a similar movement to hygge. It would allow us to make a way of
living around it, around cosiness and safety.”
Có
một sự say mê sâu sắc đối với từ ‘cwtch’ không hoàn toàn có thể dịch được bằng
tiếng Anh. Tuy nhiên, thật đáng yêu khi thêm các từ nước ngoài vào từ vựng của
chúng tôi, đặc biệt là khi chúng ta hoàn toàn không thể hiểu từ theo tiếng Anh chính thống. "Một giải thích
cho lý do tại sao chúng ta bắt đầu sử dụng những từ này ngoài ngôn ngữ của
chúng ta là có một khoảng trống ngữ nghĩa trong ngôn ngữ của chúng ta hoặc một
trải nghiệm mà chúng ta không thể nói rõ và sau đó chúng ta khám phá một từ
bằng ngôn ngữ khác và chúng ta dùngnó "Tiến sĩ Tim Lomas, giáo sư về tâm
lý học tích cực tại Đại học Đông London và là tác giả của cuốn Từ điển Hạnh
phúc, cho biết. “Nó giống như từ‘ hygge ’. Hygge là ở khắp mọi nơi, và chúng
tôi sử dụng nó để thử và nắm bắt một số lối sống tuyệt vời ở Bắc Âu. Những lời này nhiều hơn lời nói; Đó là
về cách sống và trạng thái của tâm trí. Tôi không hiểu tại sao cwtch không thể
có một phong trào tương tự để hy vọng. Nó sẽ cho phép chúng ta tạo ra một cách
sống xung quanh nó, quanh sự ấm cúng và an toàn. ”
We need
cwtches more than ever
Chúng
ta cần cwtches hơn bao giờ hết
Could ‘cwtch’ be the new ‘hygge’? Could
we use it to evoke and sell a sense of comfort and warmth? Could its popularity
be an endorsement of intimacy and kindness? Eifion Griffiths, a
third-generation Welsh textiles maker and owner of wool company Melin Tregwynt,
thinks we very well could. “Like our interest in the concept of hygge, using the
word cwtch is a contrast to a world of darkness and danger,” he said. “If
you’re upset, you need a cwtch. If you’re wandering around happy, a cwtch
doesn’t come into it. We need cwtches more than ever, I think, because it’s not
a very comfortable world at the moment. You have to understand, when you give
someone a cwtch you’re not coming on to someone. It’s a non-threatening hug,
it’s not a danger or a threat. It’s a safe space, something that takes you back
to your childhood, something that makes you feel warm – not just physically but
emotionally.”
Có
thể ‘cwtch’ là ‘hygge’ mới? Chúng ta có thể sử dụng nó để gợi lên và bán một
cảm giác thoải mái và ấm áp? Sự nổi tiếng của nó có thể là sự chứng thực của sự
thân mật và tử tế? Eifion Griffiths, nhà sản xuất hàng dệt may xứ Wales thế hệ
thứ ba và là chủ sở hữu của công ty len Melin Tregwynt, nghĩ rằng chúng tôi rất
có thể. "Giống như quan tâm của chúng tôi trong khái niệm về hygge, bằng
cách sử dụng từ cwtch là một sự tương phản với một thế giới của bóng tối và
nguy hiểm," ông nói. “Nếu bạn buồn, bạn cần một cái cwtch. Nếu bạn lang
thang xung quanh hạnh phúc, một cây cwtch không đi vào đó. Chúng tôi cần
cwtches hơn bao giờ hết, tôi nghĩ, bởi vì nó không phải là một thế giới rất
thoải mái vào lúc này. Bạn phải hiểu, khi bạn cung cấp cho ai đó một cwtch bạn
không đến với ai đó. Đó là một cái ôm khôngtham vọng, nó không phải là mối nguy
hiểm hay mối đe dọa. Đó là một không gian an toàn, thứ gì đó đưa bạn trở lại
thời thơ ấu của bạn, điều gì đó khiến bạn cảm thấy ấm áp - không chỉ về mặt thể
chất mà còn là cảm xúc. ”
Some days, there’s nothing I’d like
more in this world than a cwtch from my sweet, doting grandmother. She was an
exemplary giver of cwtches: warm, generous, affectionate without reserve. She
was, despite leaving the Rhondda Valley as a teenager, idiosyncratically Welsh,
and to show that, she’d use words like ‘cwtch’. It is a deeply significant word
to anyone who was born in Wales, and truly anyone who loves someone Welsh.
She’d be proud to think that more people had started using it, that more people
were actively making one another feel safe and warm.
Có
những ngày, không có gì tôi muốn nhiều hơn trong thế giới này hơn là một cwtch
từ bà ngoại ngọt ngào, đáng yêu của tôi. Bà là một người gương mẫu của cwtches:
ấm áp, hào phóng, trìu mến mà không cần dự trữ. Mặc dù ,bà đã rời Thung lũng
Rhondda khi còn là một thiếu niên, theo
phong cách riêng của xứ Wales, và để cho thấy rằng, bà vẫn sử dụng những từ như ‘cwtch’. Đó là một
từ rất quan trọng đối với bất cứ ai sinh ra ở xứ Wales, và thực sự là bất cứ ai
yêu ai đó xứ Wales. Chắc hẳn bà sẽ tự hào khi nghĩ rằng nhiều người đã bắt đầu sử dụng nó,
rằng nhiều người hơn đã tích cực làm cho nhau cảm thấy an toàn và ấm áp.
·
By Kate
Leaver
- Translater: mochi